偽日語現象

2006/03/20 at 10:59 | Posted in culture, hong kong | Leave a comment

每隔一些時,坊間便不知從哪裏蹦出一些新用詞和俚語,
有些自然產生,有些造作生硬。
廣東話是很生動的方言,傳神度一等一,本身有與時並進的需要與傳統;
語言,原本也就是隨着時代流動轉變的,
對於語言的新轉變,無謂抱着太古板的態度。
對傳播媒體來說,新用語的新語感也是新鮮感的重要來源之一,
有時會特意製造一些新用語,那也是可以理解的。
反正生硬低俗那些很快便會自然消失,自己不喜歡,不理便是。

但是近一年多有個新用詞習慣,
看到了總是覺得眼睛給刺到一樣不舒服,
最近跟幾位傳媒朋友說起,大家竟而對此都深惡痛絕,
其中更有用「不可原諒」來形容的(當然那許多 2.99 級封面和語言也是不可原諒的,但在此先不談這個了)。

為甚麼這次又覺得不可不管它?
因為它甚至不能稱上「新用詞」,
它比那些低俗的俚語更沒有創造性更不堪,而現在更有漫延之勢。

我說的是由 Milk 先開始使用的偽日語。

由 Milk 先開始,同集團出版的 Tea 跟隨,現在漫延及Monday,東Touch等潮流雜誌。

日本潮流玩物是Milk和 Tea的主要內容之一,
內容介紹的是日本物事,
近一年多卻連日文詞語都大量挪移到文章之中了。
那究竟是為甚麼?

日本文化在本地流行,但不至於流行至人人皆懂日語的地步,
不懂日語,肯定是看不懂那些大量夾雜日語漢字的文章,
他們有意把某些人擋到這些文字之外(不懂日文的人),就是他們不可原諒的地方。
但就算懂日語,那狗屁不通的行文方式也令人摸不着頭腦。

低水準的流行新用語,至少也經過低水準的創作過程,
但直接挪用大量日語漢字到中文文章去使用,
那毋寧是連最低限度的思考都省掉的懶惰行為。

那些沒有人能看得懂、既不是中文也不是日文的偽日語文章,
充其量只製造了一個模糊不清的次貨日本形象。

令人難以理解,已跟眾多日本主要潮流品牌有交情和合作關係,
在日本「弄潮」圈子中應該聲名不俗的Milk主事人麥先生,
何須又為甚麼有如此下策?

原本,日語中有不少詞語來自中文,
甚至有些中文詞語在中文的日常應用中經已消失,
在日文裏反而仍然通用,
因此某些日文詞語其實跟中文完全互通,
只要看詞,便能解義。
但畢竟日語也有它按日本的國情環境而產生的語言變化,
很多現代日語,以中文去理解已理解不來。

當傳媒的,最基本工作就是「傳意」,
若大家理解得,合理合情,外來語又何妨使用?
但相反,話語寫得再有型,都只等同廢物罷了。

又說到網路上,
在Blog和網站的文章中,用日語和日語漢字很普遍(包括自己的站在內),
然而那畢竟是個人網站和Blog,
首先就毋須對大眾負責(雖然狗屁不通就是狗屁不通,但與人無尤),
網站和Blog或許會有媒體的成效,但不應該期望它們有媒體的目的;
再者,讀者是不用付出去讀那些文章的,
這跟大眾媒體有着根本的分別。

Milk似乎就是缺少了這樣的覺悟。

Advertisements

Leave a Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: